【活动预告】第二届法语诗歌翻译大赛半决赛

bc-2thfysgfyds-1



法语诗歌翻译大赛再度来袭!

主题:法语诗歌翻译大赛半决赛(上海)

时间:2017年3月11日 14:00

主办:法国驻上海总领事馆、半层书店、沪江法语

地点:虹口区哈尔滨路129号 半层书店

入场:免费

人数:40人

报名:关注半层书店微信公众号,发送“法语诗歌大赛+姓名”预约



隶属于第22届法语活动节的第二届法语诗歌翻译大赛,面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。本届翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。


Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s’adresse, comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen ont été proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donne lieu à des demi-finales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionne un candidat invité pour la finale à Pékin.


bc-2thfysgfyds-2


主办方:法国驻华使馆、法国文化

评委介绍



郑克鲁
1962 年毕业于北京大学 ,现任上海师范大学比较文学教授、博士生导师。 郑克鲁教授是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一,尤其是对法国文学大家雨果的作品颇有研究。著有专著:《法国文学史》《法国诗歌史》《现代法国小说史》。译著为:《法国诗歌选集》《欧也妮·葛朗台》《高老头》 《红与黑》《茶花女》《基督山恩仇记》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《93 年》《88 天环游地球》《海底两万里》《神秘岛》《蒂博一家》《康素爱萝》《家族复仇》《第二性》,及其它诸多重要作品。 1987 年曾获法国政府教育勋章。


余中先
浙江宁波人,1954 年出生,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事。傅雷翻译奖评委。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学西语系法语语言文学专业毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris-Sorbonne)获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、格拉克、萨冈、昆德拉、费尔南德斯、勒克莱齐奥、图森、埃什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品五十多部。并有文集《巴黎四季风》《左岸书香》《是禁果,才诱人》《左岸的巴黎》《余中先译文自选集》等,被法国政府授予法兰西文学艺术骑士勋章。


周学立
上海外国语大学法语语言文学博士,2007 年起任上海师范大学外国语学院讲师,主要从事法国现当代诗歌研究及教学研究。先后获得 2007 年度上海高校青年教师培养资助计划,2010 及2015 年度上海师范大学文科基金项目,2011 年法国政府奖学金。 2009 年 参与上海市教委重点课程建设,编写《泛读教材》。2015 年,与法国领事馆文化处合作, 组织法国教学法培训,介绍法国现代诗人雅克·普雷维尔的诗歌作品,提供了法语教学中运用诗歌进行教学的可能。


《悲惨世界》、《茶花女》、《第二性》、《你好,忧愁》、《告别圆舞曲》、《等待戈多》……不想见见上述法语文学的翻译大家吗?


诗人介绍



阿尔及利亚
阿比贝·腾古尔

阿比贝·腾古尔,诗人、人类学家,1947年出生于穆斯塔加奈姆。1959年旅居巴黎,目前在君士坦丁(阿尔及利亚东北部城市)和巴黎两地工作和生活。腾古尔经历过阿尔及利亚战争,因此,他的诗歌及其他作品始终积聚紧绷的张力;这种紧绷感,来自于“此处”和“他处”之间,来自于他的旅居国和出生国之间,而对后者,他更是深谙个中的暴力与诟病。如今,他在阿尔及利亚和法国间游走,开展自己的学术活动和文学创作。他的文风也在超现实主义幻想和阿拉伯抒情诗意间摇摆。作为阿里及利亚法语文学界的代表人物,他吸收并超越了双重文化的精髓,将诗歌语言的构建作为终极目标。


法国
伊夫·博纳富瓦

伊夫·博纳富瓦,1923年生于图尔,2016年7月1日逝世,是二十世纪法国诗坛巨匠之一。他一生中曾创作多部文集和诗集,斩获多项国内及国际大奖,如1987年的龚古尔诗歌奖和2005年的“帕索里尼奖”。另外,伊夫·博纳富瓦还出版过多部文学评论和艺术史著作。兰波、波德莱尔、阿雷钦斯基和贾科梅蒂都是他的研究对象。伊夫·博纳富瓦也是一位英法翻译大家和致力于促进艺术知识交流的出版人。作为法国Flammarion出版社“Idées et Recherche”系列丛书的主编,他曾出版过乔治·迪迪-于贝尔曼等人的作品。


黎巴嫩
萨拉·斯泰蒂埃

萨拉·斯泰蒂埃,1929年出生于贝鲁特。当时,黎巴嫩还是法国的委任统治地,家人坚持让其在法语环境中成长。青年时代的他曾在叙利亚的阿勒颇市担任教师,这段生活后来出现在他的《阿勒颇之旅》一书和下面这首诗中。接下来,二十世纪五十年代期间,斯泰蒂埃前往巴黎,参与创建《新文学》杂志,并就此结识伊夫·博纳富瓦等诗人。活跃于艺术界的他,曾与赵无极、阿雷钦斯基、塔比埃斯等多位艺术家和画家展开出版合作。在斯泰蒂埃的作品中,我们既可以看到法语的纯粹,也可以读到阿拉伯诗的传统。他的诗歌言简意赅,力图通过“减少”语言而再现本质。正如伊夫·博纳富瓦所言,他的作品“在诗语表达中保持警醒、展现信仰”。


摩洛哥
塔哈尔·本·杰伦

塔哈尔·本·杰伦,1944年出生于菲斯,现居巴黎;小说家、作家,于2008年起任龚古尔文学奖评委。作为一位介入知识分子,他经常在媒体中针对社会焦点问题发表言论。1987年,塔哈尔·本·杰伦曾凭借《神圣的夜晚》荣获龚古尔奖。他还曾出版过多部畅销教学读物,如1998年的《给我的女儿讲伊斯兰教》。他或许还是世界上作品被翻译最多的法语作家。如今的塔哈尔·本·杰伦,时常会让公众淡忘他在二十世纪七十年代出版的诗作;而那些诗作,至今仍值得我们品读。2015年,塔哈尔·本·杰伦曾赴中国参加法语文化节及老书虫文化节。


突尼斯
塔哈尔·贝克里

塔哈尔·贝克里,1951年出生于突尼斯加贝斯,1976年移居巴黎。作为诗人和散文家,他同时用法语和阿拉伯语写作。在他的作品中,我们总会读到流亡与漂泊,读到不断重新构建起来的时空穿越。他的诗歌是根植在记忆里的内心之语,在传统和现代的撞击交错中寻找新的天际;那更是一曲手足之歌,一片没有边界的土地。塔哈尔·贝克里已然成为当今马格里布地区的大家之一,他的作品已被译为多种文字。在下面这首诗中,他向葡萄牙大诗人费尔南多·佩索阿(1888-1935)致敬,后者的多重身份和众多笔名至今仍令诗人们心醉神迷。


bc-2thfysgfyds-3


法语爱好者、诗歌爱好者、法国文化爱好者,
半层书店邀您3月11日下午小聚!


文章尾-半层